本文提到《敦刻尔克》轻微扰流板,尚未观察到的诺兰粉,请仔细阅读。
在1990年的春节联欢晚会上,朱世茂和陈培思共同主演了《主角与配角》。其中,朱世茂说他这样说:
你很抢眼!你是个耳光!
27年后,让我们把这句话交给上帝翻译贾秀艳。
在9月1日发行的诺兰新片《敦刻尔克》中,贾秀珍担任翻译角色。这次她被观众挥霍的原因是,贾秀艳几乎把电影对话中的所有“家”事件都翻译成了“家园”。
从电影《勇敢的心》中选择的图像
最有趣的桥段出现在《敦刻尔克》的末尾。
当士兵们看到来自大海的人们时,字幕显示:祖国万岁!将军通过望远镜看到一艘载有英国国旗的民用船在海上,一名官员问他看到了什么。他回答说:回家。字幕翻译为:祖国!
如果这只能被视为一个强制性的主题,那么贾秀怡之前参与过的工作可以说是“随机翻译”。
贾秀艳的第一部电影(0x9A8B)于2012年5月发行,《黑衣人3》于2013年发布,《环太平洋》于2014年发布。在这三部译文中,贾秀艳产生了大量的黄金。句子,具有强烈的个人风格。
《银河护卫队》,
“唯一活着的Bergrodo”被翻译成“让我们忍受很久,这种仇恨是无止境的”;
“里面有牙齿和蹄子”,翻译成“我真的怀疑他们使用废油,瘦肉”&rdquo ;;
“我不确定这是不是肉“,翻译成”不要吃路边小摊“;
《黑衣人3》,
“肘火箭”翻译成“天马流星拳”;
女主角的名字是“真子&quoquo; (Mako)翻译成“ldquo;麻子&rdquo ;;
“维多利亚港&翻译为“香港湾
对于由吐槽造成的“天马流星拳”,贾秀珍曾经解释说,考虑到导演是当天的粉丝,所以引用《环太平洋》的举动,网友随后指出这部电影向日本怪物致敬电影祖先Bento Tsujiro,而不是《圣斗士星矢》的Che Tian Masami。《圣斗士星矢》制片人方华纳集团显然没有购买这个解释,并向中国电影集团投诉,直接导致贾秀君被翻译界暂时“安排”。
短暂休息后,情况没有改善。 2014年,贾秀艳翻译了《环太平洋》,并完全惹恼了Marvel粉末。《银河护卫队》甚至说“糟糕的中文翻译可能会影响《好莱坞报道》的票房表现”。一直从事美国脱口秀节目听力和讲话的顾大华录制了41个错误的翻译,11个错过的翻译,25个不准确的翻译,以及影响故事背景的80多个记录。字符关系中的翻译错误。
在古大华白话中列出的错误列表中,贾秀艳甚至有大量的基本单词翻译错误。
“鼠标生成&被翻译成“小浣熊”;
"外套英寸;翻译成“捡来的&rdquo ;;
“卫星”的翻译成“月亮”;
上述翻译错误只是高调问题的几个例子。
实际上,贾秀珍毕业于中文系。最初在八一工作室,该职位与英语翻译无关,但从事电影推广。直到2008年,工作室的全职翻译王进喜才发现他正式进入翻译界。
时代网络此前的报道显示,电影翻译只是贾秀艳的兼职工作。翻译过的台湾人首先必须通过王进喜的水平。当他第一次看到贾秀珍的翻译版本《银河护卫队》时,他说:“我已经实现了我的目标。如果她不学习中文,那么古代诗歌就不会被使用。”
然而,使用古代诗歌和强迫本地化的结果似乎并不令人满意。
Eden的副标题组高级翻译“少数民族化妆品”在2013年接受腾讯娱乐采访时评估:
关于贾秀怡翻译的所有问题可以分为两类,“归化”和“句法”。贾秀珍所谓的基础,本土翻译属于“极度自然化”。而且她仍然存在这样的问题:英语基础不够扎实,不易理解,并且理所当然。从与科幻小说相关的专业内容翻译的角度来看,它也表明她没有做足够的翻译。
贾秀珍本人在自己的翻译错误中傲慢自大。当《黑衣人3》面对传统字幕组的挑战时,她只是认为副标题组不够专业,并认为她应该被称为翻译电影的中文翻译,而不仅仅是字幕。
简而言之,贾秀艳自2011年开始营业。六年后,她成为知识产权。
该知识产权的主要影响是,当您知道某部电影的翻译工作由她担任时,有必要考虑在需要时审查英语听力。